Fórmulas

Arquivo do Reino de Galicia. Familia Ozores. Fernando Martínez, arcediano de Sarria na Catedral de Lugo, outorga testamento no nome de Paio Fernández, cóengo da mesma igrexa. 1298, marzo, 27. Lugo. Sign.: 902
Fecha de publicación: 25-11-2020 Fecha de fin: 31-01-2021

  Los documentos jurídicos (notariales, judiciales, administrativos), que son los que más abundan en los archivos, están llenos de fórmulas. Es decir, de palabras y oraciones establecidas desde muy antiguo en el derecho para acreditar el origen legal de los actos que se transcriben y otorgarles validez y eficacia.

Muchas veces, su solemnidad nos impresiona, como si tuviesen una cualida mágina, por más que seamos conscientes de que esos documentos hablan de negocios muy prosaicos. Esas fórmulas y esos procedimientos siguen presentes, aunque evolucionasen mucho, en los documentos actuales. 

En el año 1480, Constanza González, viuda de Pedro Fernández de Ombreiro, pidió al juez de Lugo la ratificación notarial de un testamento que tenía del año 1298 escrito en latín, pues "ela se temía que o dito instrumento de testamento original se perdese por fogo ou por agoa ou por roubo, toma ou força ou por outro algún caso fortuyto que podía avenir ..."

Como era habitual, la nueva escritura que se otorgó para copiar la antigua transcribió aquella y relató de forma pormenorizada cómo fue el proceso. 

Primeiro sitúa la acción del nuevo documento:

“Enna çiudade de Lugo, dentro ennas casas de morada del honrrado Gomes Garçia de Goioso, arçediano de Deçoo enna iglesia de Lugo, oyto días do mes de febrero do anno do naçemento de noso Sennor Ihesu Christo de mil e quatroçentos e oytenta annos, por ante Gomes Garçia, juys enna dita iglesia de Lugo, çibdade e seus coutos, en presença de min, notario e testemuñas de juso scriptos...”

Después da cuenta de  presentación del antiguo documento:

“paresçeu ende de presente Costança Gonzales, muller que foy de Pero Fernandes de Onbreiro, defunto, que Deus aja, et presentou e por min dito notario fiso ler ante o dito juys hun instrumento de testamento escripto en pergameno de letra latina, signado de escrivano público según por el paresçia...”

A continuación, lo transcribe:

do qual seu tenor se sigue e he tal: In dey nomine amen, era millesima CCC XXXVI et quotum, VI kalendis de abril. Noverint universi quod ego Fernandus Martini, archidianus de Sarrea…”

Y concreta la petición de la interesada y testimonia la a autorización judicial para su copia o traslado:

“… o qual así presentado e leydo conmo ditoo he, a ditaa Constança Gomes diso ao dito juys conmo ela se temía que o dito instrumento de testamento original se perdese por fogo ou por agoa ou por roubo, toma ou força ou por outro algún caso fortuyto que podía avenir. Por ende que lle pedía e pedeu que de seu oficio ordinario mandase a min dito notario que sacase ou fesese sacar del hun traslado ou dous ou mays, quantos lle fosen necesario e os signase do meu signo e que ao tal traslado ou traslados así por min sacados e conçertados con o propio original dese e e enterposese seu decreto e autoridade para que valuese e fesese fe en juyso e fóra del, ben conmo faría o dito propio original. Et logo o dito juys veu e tomou o dito instrumento de testamento en súa maao e miroo e catoo et diso que por quanto ho non via raso nen chançelado nen en alguna sua parte sospeytoso según por el paresçía omite de todo viçio e sospeyçón caresçente, por ende que mandava e mandou a min o dito notario que sacase ou fesese sacar do dito instrumento un traslado ou dous ou mays, quantos a dita Costança Gomes quiser...”

Y finaliza con la declaración y firma del notario, que nombra los testigos que estuvieron y acredita también su propia presencia.

 

Este documento procede del fondo documental de la familia Ozores y tiene la signatura 902 de la Colección de documentos en pergamino